|

Clermont Ferrand



Diesen November fahre ich als Besucher zum Rendezvous de Carnet de Voyage nach Clermont Ferrand. Nach dem Besuch gehe ich in die Stadt.

This November, I’m travelling to Clermont Ferrand as a visitor to the Rendezvous de Carnet de Voyage. After the visit, I’m going into town.

Colored ink drawing of a pub in the street. In front of the pub is a frame with retracted awnings with ‘Le Bikini’ written on the side.

Im Pub ‘Le Bikini’ am Boulevard Trudaine in Clermont Ferrand habe ich vor 3 Jahren einen netten Abend verbracht. Heute ist zu und male es von aussen.

I spent a nice evening in the pub ‘Le Bikini’ on Boulevard Trudaine in Clermont Ferrand three years ago. Today it’s closed and I paint it from the outside.

Am Abend ist die alljährliche Party bei Tazab. Zuerst gerate ich in ein Gruppe, die seinen 2CV malt.

In the evening, it’s the annual party at Tazab. First I get into a group who are painting his 2CV.

Die Feier geht weiter und eine Gruppe Musiker spielen. Es gibt Tanz, Freunde, Getränke und Essen – ich fahre mit dee letzten Gruppe lange nach Mitternacht zurück ins Hotel.

The party continues and a group of musicians play. There’s dancing, friends, drinks and food – I drive back to the hotel with the last group long after midnight.

Am nächsten Tage laufe ich wieder durch die Stadt.

Nachdem die Rue de Blanzat die Rue Barbusse kreuzt führt sie bergauf, in Richtung des Zentrums. Ich stehe auf dem Bürgersteig, links über mir reparieren Handwerker klappernd ein Dach der Autowerkstatt von ‘Maurice Mestre e fils’, bis sie mittags runterkommen und mit dem Pickup wegfahren.

After Rue de Blanzat crosses Rue Barbusse, it leads uphill towards the city center. I’m standing on the sidewalk, on my left above me workmen are clatteringly repairing the roof of the ‘Maurice Mestre e fils’ garage until they come down at lunchtime and drive off in their pickup truck.

Am Abend sitze ich auf der Mittelinsel mit Tram-Haltestelle auf dem Place Gaillard in Clermont Ferrand und schaue in Richtung der Brasserie la Lune. Es wird dunkel und immer voller. Und kälter.

In the evening, I’m sitting on the central island with the tram stop on Place Gaillard in Clermont Ferrand, looking in the direction of Brasserie la Lune. It’s getting dark and crowded. And colder.

Am nächsten Morgen habe ich noch etwas Zeit, bis mein Zug nach Paris abfährt und spaziere durch die Bahnhofsgegend. Ich bleibe bei der Halle St Jospeph – am Eingang ist ein kleiner Platz. Ich stehe an dessen Ecke und schaue die Rue de Courpiére hinab. In der Halle ist heute kein Markt. Auf dem kleinen Platz stehen junge Bäume und parken Autos. Ein kalter Wind rauft Laub von den Bäumen.

The next morning, I still have some time before my train to Paris departs and take a walk through the station neighbourhood. I stop at the Halle St Jospeph – there’s a small square at the entrance. I stand at the corner and look down Rue de Courpiére. There is no market in the hall today. Young trees and cars are parked in the small square. A cold wind is blowing leaves off the trees.

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Dein Kommentar wird veröffentlicht. Zu Cookies steht alles in der Datenschutzerklärung.

Your comment will be published. Regarding Cookies see privacy policy.