
Der eurogida Supermarkt schließt um acht, zwei Männer räumen zügig das Gemüse in der Straßenauslage zusammen, und ich kann nur noch die Blech-Jalousien vor den Schaufenstern zeichnen. Die Möbel vor dem Café-Bereich bleiben stehen. Ein Mann mit Dreadlocks setzt sich. Zu Steppweste, Rucksack und Jeans trägt er rosa Plüschpantoffeln. Auf einer anderen Bank bespaßt eine junge Frau ihr Kind, bis ein Mann kommt und sie zusammen mit dem Kind im Buggy weggehen.
_
The Eurogida supermarket closes at eight. Two men quickly clear away the vegetables from the street display and all I can do is draw the tin blinds in front of the shop windows. The furniture in front of the café remains. A man with dreadlocks sits down. To his quilted waistcoat, rucksack and jeans he is wearing pink slippers. On another bench, a young woman is entertaining her child when a man arrives, and they leave together, pushing the child’s buggy.

Neben mir – ich hocke auf dem Bürgersteig- parkt ein Mercedes ein. Eine Frau steigt aus und sieht mich zeichnen. Sie bittet um ein Portrait. Wir vereinbaren fünf Minuten. Ein Mann, der Fahrer des Autos, erkenne ich am Schlüssel in der Hand, kommt dazu, sie fragt, ob ich sie beide zusammen zeichnen könnte, so dauert es etwas länger, bis die beiden die Zeichnung und ich ein Foto-Scan davon bekomme und ich mit der Zeichnung des geschlossenen Supermarkts weitermache.
_
Next to me – I’m crouching on the pavement – a Mercedes parks. A family gets out and one of them, a woman sees me drawing. She asks for a portrait. I tell her that I just want to take a photo of the drawing and am happy to draw her. We agree on five minutes. A man, the driver of the car, who I recognise by the key in his hand, joins us, she asks if I could draw them both together, so it takes a little longer until they both get the drawing and I get a photo scan of it and I continue with the drawing of the closed supermarket.
Leave a Reply