Unter den Linden, 26 Juni 2022

Auf dem Gehweg auf dem Mittelstreifen der Straße ‘Unter den Linden’ ist vor der russischen Botschaft ein Arrangement aus Kunstblumen, Kerzen (diese roten Grablichter, genau genommen), einigen Stofftieren und Plakaten. Auf einigen Plakaten sind kyrillische Buchstaben, andere sind Englisch oder Deutsch. Die Russische Armee wird beschuldigt, in der Ukraine Kriegsverbrechen zu begehen, Orte wie Mariupol, Buka und Kramatorsk werden genannt, mit Details der von Putins Armee verübten Taten. Das Arrangement scheint schon seit einiger Zeit hier zu sein, die Straßenseite in Richtung der russischen Botschaft ist mit leichten Geländern versperrt, aber trotzdem wird es jeder sehen, der die Botschaft auf dieser Seite verlässt.

On the median walkway of ‘Unter den Linden’ in front of the Russian Embassy is an arrangement with artificial flowers, candles (those red tomb lights, in fact), some soft toys and posters. Some posters have Cyrillic letters, others are English or German, accusing the Russian army of committing war crimes in Ukraine, naming locations like Mariupol, Bucha and Kramatorsk with further descriptions of the ferocities conducted by Putin’s army, and calling for German solidarity and support. The arrangement seems to be here for a while, the roadside in direction of the Russian embassy is blocked by light railings but still, every person leaving the embassy on this side will see it.

Hardenbergplatz, 20 Juni 2022

Am Montag Morgen bringe ich Isabel Carmona bis zum Bahnhof Zoo – das Wochenede über haben wir zusammen die kanttuschen Ausstellung und mehrere Workshops gemacht und sie fährt zurück nach Hause nach England.

Ich gehe ins McDonalds über der Bahnhofshalle, trinke Kaffee und zeichne den Blick durch die Fenster auf den Hardenbergplatz. Es regnet und die Leute haben heute wieder Jacken an.

On Monday morning I take Isabel Carmona to Station Zoo – over the weekend she did the Kanttuschen exhibition and several workshops with me and is going back home to England.

I go to the McDonald’s above the station hall, drink coffee and sketch the view through the windows onto Hardenbergplatz. It’s raining and people are wearing jackets again today.

Ausstellung: kanttuschen

(scroll down for english)

Am Abend des 16. Juni 2020 habe ich mit Pinsel und Tusche eine Zeichnung in der Charlottenburger Kantstraße gemacht. Daraus wurde eine Gewohnheit – ich bin immer wieder – abends nach Feierabend – diese Straße entlang gelaufen, habe irgendwo gehalten und gezeichnet. So entstand eine Serie von Bildern nächtlicher Szenen, Restaurants, Bars, Kinos, Geschäften, geöffnet oder wegen der Pandemie stillgelegt. Ende letzten Jahres habe ich eine Auswahl dieser Zeichnungen, ergänzt um ebenfalls vor Ort entstandenen kurzen Texten, in einem Buch veröffentlicht.

Jetzt, zwei Jahre nachdem das erste Bild entstand, zeige ich die Zeichnungen in der Galerie povvera:

povvera, Philippistraße 7, 14059 Berlin

Eröffnung und Buchvorstellung

Freitag, 17. Juni 2022, 19:00 – 22:00

Workshop: Sketching the stories of a street | Pushing Your Sketching Boundaries in Kantstraße mit Isabel Carmona und Rolf Schröter:

Samstag, 18. Juni 2022, 9:00 – 16:30Bitte hier Registrieren

Ausstellung geöffnet:

Samstag, 18. Juni 2022, 17:30 – 20:00 + Sonntag, 19. Juni 2022 10:30 – 13:30 + 19:00 – 21:00 (Finissage)

On the evening of 16th June 2020, I made a drawing with brush and ink in Charlottenburg’s Kantstraße. This became a habit – I walked down this street again and again – in the evening after work – stopped somewhere and drew. A series of pictures of nocturnal scenes, restaurants, bars, cinemas, and shops, open or closed because of the pandemic, came into being. At the end of last year, I published a selection of these drawings, supplemented by short texts also written on-location, in a book.

Now, two years after the first image emerged, I show those drawings in povvera gallerie:

povvera, Philippistraße 7, 14059 Berlin

Opening and book presentation:

Friday, 17 June 2022, 07:00 – 10:00 pm

Workshop: Sketching the stories of a street | Pushing Your Sketching Boundaries in Kantstraße with Isabel Carmona und Rolf Schröter:

Saturday, 18 June 2022, 09:00 am – 04:30 pmplease register here

Opening times of the exhibition:

Saturday, 18 June 2022, 05:30 – 08:00 pm + Sunday, 19 June 2022, 10:30 am – 01:30 pm + 07:00 – 09:00 pm (finissage)

Leopoldplatz, 21 Mai 2022

Heute trafen sich die berlin.urbansketchers zum Flohmarktzeichnen auf dem Leopoldplatz. Über Nacht zogen üble Unwetter über Berlin, aber morgens war es erstamal trocken und schön.

Today the berlin.urbansketchers met for a flea market drawing on Leopoldplatz. Bad storms hit Berlin overnight, but in the morning it was dry and beautiful.

Schaufensterpuppen, mit Stickbildern versehene Bilderrahmen, Möbel, Geschirr, Kleidung, DJ Bombay, Autoräder. Irgendwann gab es dann doch einen heftigen Regenschauer.

Mannequins, embroidered picture frames, furniture, crockery, clothes, DJ Bombay, car wheels. At some point there was a heavy rain shower.

In einem Mittelgang gibt es mehrer Stände mit Kleidung. Besucher wühlen, halten vor und zeigen einander und die Klamottenhaufen auf den Tischen werden unordentlich.

In a central aisle there are several stalls with clothes. Visitors rummage, hold up and show each other and the piles of clothes on the tables get messy.

An diesem Stand werden Kochtöpfe, Werkzeuge und Arbeitskleidung angebeoten. Der Betreiber meint, ich würde doch nicht etwa ihn zeichnen. Nun ja, genau das habe ich gemacht. Er holt erstmal seine Freunde, die solle ich jetzt auch zeichnen, die wollen nicht recht und ich mache mein Bild weiter, irgendwann versucht er eine Gebühr, 10 €, für die Abbildung seines Standes einzufordern, dann erzählt er einem von den Marktordnern, die überall nach dem Rechten schauen, dass ich ihn ja wohl gezeichnet hätte. Der ist cool, bezweifelt Erkennbarkeit, verweist auf die bei Zeichnungen ja vermutlich wirksame Kunstfreiheit und kennt sich offenbar aus. Der Betreiber akzeptiert es und es bleibt entspannt.

Cooking pots, tools and work clothes are on offer at this stall. The stall owner says I’m not going to draw him, am I? Well, that’s exactly what I did. First, he gets friends, I should draw them too. At some point he tries to demand a fee, 10 €, for the depiction of his stand, then he tells one of the market stewards, who check everywhere, that I surely would have drawn him. He is cool, doubts that he is recognisable, refers to the presumably effective freedom of art in drawings and obviously knows his stuff. The stall owner accepts it and it remains relaxed.

riot days, 12 Mai 2022

Wir haben Karten für ‘riot days’ von Pussy Riot in der Shedhalle des Funkhauses. Gleichzeitig hören wir in den Nachrichten von der Flucht von Maria Alyokhina aus Russland.

We have tickets for ‘riot days’ by Pussy Riot in the Shedhalle of the Funkhaus. At the same time, we hear on the news about the escape of Maria Alyokhina from Russia.

Vor der gut gefüllten Halle stellt sich eine Frau als Anastasia vor. Sie Ist aus der Ukraine geflohen und beschreibt eindringlich das Leben dort – es gebe es noch und sei zu schützen. Es folgen beeindruckende Bilder von Menschen in kriegszerstörten Häusern in Kiev.

In front of the well-filled hall, a woman introduces herself as Anastasia. She has fled Ukraine and vividly describes life there – it still exists and should be protected. Impressive pictures of people in war-torn houses in Kyiv follow.

Dann stellt Yuri Muravitsky das Projekt – es ist eine überarbeitete multimediale Produktion, die auf dem gleichnamigen Buch von Alyokhina beruht – und die Gruppe vor, deren Show dann beginnt.

Yuri Muravitsky then introduces the project – it is a revised multimedia production based on Alyokhina’s book of the same name – and the group, whose show then begins

Ich erkenne nur Alyokhina (mitte rechts) und lese die anderen Namen (die ich mir leider nicht merken konnte, als sie vorgestellt wurden) in diesem insgesamt sehr zuzustimmenden taz-Artikel: Diana Burkot, Elektronik und Stimme, Anton Ponomarew am Saxophon und Olga Borisova, Stimme.

I only recognise Alyokhina (singing middle right) and only learn the other names (I, unfortunately, could not memorise when they were introduced) from an overall to be approved piece in Taz newspaper: Diana Burkot on electronics and sings, Anton Ponomarev on Saxophone, and Olga Borisova.

Die Kombination von druckvoller Musik und inhaltsreicher und pointierter Leinwandprojekt ist berührend und evokativ, der Bezug von Putins verheerendem Regierungszeit mit dem Angiffskrieg in der Ukraine übezeugend und niederschmetternd.

The combination of punchy music and content-rich and pointed screen project is touching and evocative, the reference of Putin’s devastating reign to the war of aggression in Ukraine convincing and devastating.

XJazz! for Ukraine, 7 Mai 2022

XJazz! for Ukraine – am Samstag Abend spielen Ukrainische und solidarische Musiker in der Emmaus-Kirche auf dem Lausitzer Platz. Die Veranstalter verurteilen den Russischen Angriffskrieg und Kriegsverbrechen.

Hier kann man für die Ukraine-Hilfe Berlin e.V. spenden.

XJazz! For Ukraine – saturday evening ukrainian and solidary musicians perform in Emmaus Kirche on Lausizer Platz in Kreuzberg. The oraganizers condemn the Russian attack and war crimes.

Here you can donate to Ukraine-Hilfe Berlin e.V..

Zuerst spielt das Quartett des Pianisten Yuriy Seredin.

The concert starts with the quartett of the pianoplayer Yuriy Seredin.

Die Sängerin Ganna Gryniva trägt Bearbeitungen traditioneller Lieder aus der Ukraine vor.

The singer Ganna Gryniva performs adaptations of traditional Ukrainian songs.

Danach spielt der amerikanische Gitarrist Kurt Rosenwinkel.

The American Guitarist Kurt Rosenwinkel follows.

Am Schluss Ilyna Lazer mit Daniil Zerkhanovsky (g) und Vitaly Ivanchenko (b).

Finally Ilyna Lazer performs with Daniil Zerkhanovsky (g) and Vitaly Ivanchenko (b).

30 April 2022

ZOB Arrival Center. Malteser, Koordinatoren und Übersetzer sind da, aber nur wenige einfache Freiwillige zum Aushelfen, wie ich. Ich bin im Essenszelt. Ich gebe Kaffee und Essen aus und Telefone werden aufgeladen. Der Kaffee, den jemand gekocht hat, bevor ich ankam, ist so stark, dass ich ihn mit viel Zucker aus einem kleinen Espressobecher trinke. Unsere Gäste trinken große Becher davon, gegen die Erschöpfung von ihrer Reise. Heute ist es ruhig. Ich habe Zeit für eine Zeichnung.

ZOB Arrival Center. Malteser staff and coordinators and translators are there, but only very few simple volunteers to help out, like me. I am in the food supply tent. I hand out coffee and food and smartphones get charged. The coffee somebody had cooked before I came is so strong that I better drink it from a small espresso cup with lots of sugar. Our guests drink big mugs of it, against the fatigue of their journey. It is calm and I have time for a sketch.

Liège, 19 April 2022

Am Dienstag fahren wir nach Lüttich. Wir frühstücken im Café Randaxhe, in Outremeuse, dem Stadtteil auf einer Insel zwischen der Maas und einem Altarm.

Tuesday we drive to Liège. We have breakfast at Café Randaxhe, in Outremeuse, the district on an island between the Meuse and an oxbow.

Später zeichne ich an der Rue Grétry – die Insel ist hier so schmal, dass die Straße sie auf nur gut 100 Meter zwischen den beiden Brücken über Altarm und Maas quert. Ich schaue den Quay de la Bouverie hinab. Über dem Eckhaus zur Rue Méan ist ein schmaler 20 Geschoß hoher Turm aufgeständert.

Fußgänger und Autos überqueren abwechselnd die Kreuzung.

Later I draw at Rue Grétry – the island is so narrow here that the road crosses only around 100 metres between the two bridges over oxbow and the Meuse. I look down the Quay de la Bouverie. Above the corner house at Rue Méan is a slender 20-storey tower.

Pedestrians and cars cross the intersection in alternating traffic light phases.

Theux, April 2022

Wir kommen am Ostersonntag Abend in Theux, einem kleinen Ort in den Ardennen, an. Heute war ‘Fete de la Rue’, Fahrgeräte und Stände werden gerade abgebaut.

We arrive in Theux, a small town in the Ardennes, on Easter Sunday evening. Today was ‘Fete de la Rue’, fairground equipment and stalls are being dismantled.

Vor der Kneipe ‘Le Hocheporte’ wird weiter gefeiert. Ich zeichne und habe bald viele neue nette Freunde.

The party continues in front of the pub ‘Le Hocheporte’. I draw and soon have many new polite friends.

Darunter auch Simon und Mick, die ein Portrait wollen.

Among them are Simon and Mick, who want a portrait.

Erst am nächsten Morgen, als wir durch den schönen Ort gehen, bemerken wir die Schäden der Flut vom Juli 2021. Durch die Fenster der völlig intakten sehr schönen Fassaden sieht man entweder vom Wasser zerstörte Möbel, Böden und Wandverkleidungen, Handwerker, oder frisch neu gemachte Läden oder Wohnungen. Viele Restaurants und Läden haben wieder auf, einige werden gerade renoviert aber einige sind geschlossen und zerstört.

It is not until the next morning, when we walk through the beautiful town, that we notice the damage caused by the flood of July 2021. Through the windows of the completely intact, very beautiful facades, one sees either furniture, floors and wall coverings destroyed by the water, craftsmen, or freshly remodelled shops or flats. Many restaurants and shops are open again, some are being renovated but some are closed and destroyed.

In der Hoëgne arbeiten unterhalb der Brücke beim Bahnhof Bagger auf einem Fahrdamm im Fluß. Sie reinigen das Flußbett vom Schutt, weiter abwärts sehe ich ein mit Flußgeröll gefülltes Auto im Fluß liegen, weiter unten Stahlträger, vermutlich Reste einer Fußgängerbrücke.

In the river Hoëgne, below the bridge at the railway station, excavators are working on an embankment in the river. They are clearing the riverbed of debris, further down I see a car filled with river debris lying in the river, further down steel girders, probably remains of a footbridge.

Am Ostermontag machen wir eine Rundwanderung – zuerst die Wayai aufwärts, dann über einen bewaldeten Hügel hinüber zum Tal der Hoëgne, und den gegenüberliegenden Hügel wieder hinauf, nach Sasserotte.

On Easter Monday we do a walk – first up the river Wayai, then over a wooded hill across to the valley of the Hoëgne, and up the opposite hill again, to Sasserotte.

Von dort schaue ich Richtung Theux.

From there I view in the direction of Theux.

Ich laufe noch einmal zurück ins Tal. Ich stelle meine Füße in die Hoëgne, die hier friedlich zwischen grünen Wiesen fliest.

I walk back into the valley once more. I put my feet in the Hoëgne, which flows peacefully here between green meadows.

Haute Fagnes, 20 April 2022

In der Nähe der Baraque Michel im hohen Venn führt ein Holzsteg über einen kleinen Bach, den Oberlauf der Hill, wie ich nachher auf der Karte sehe. Neben dem Bach steht ein obeliskförmiger Grenzstein. Während ich zeichne, bekomme ich insgesamt 13 Textnachrichten auf mein Telefon, die mich abwechselnd in Belgien und Luxemburg begrüßen. Eigentlich ist hier nur Belgien, Deutschland ist nicht weit, aber Luxemburg doch viele Kilometer südlich. Allerdings sehe ich auf einer Infotafel, dass das Großherzogtum Luxemburg achtzehnhundertirgendas genau bis zu dem Grenzstein ging.

Near the Baraque Michel in the ‘Haute Fagnes’, a wooden footbridge leads over a small stream, the upper course of the river ‘Helle’, as I see later on the map. Next to the stream is an obelisk-shaped boundary stone. As I draw, I get a total of 13 text messages on my phone, greeting me alternately in Belgium and Luxembourg. Actually, there is only Belgium here, Germany is not far, but Luxembourg is many kilometres to the south. However, I see on an information board that the Grand Duchy of Luxembourg went exactly to the border stone until the a year eighteenhundredsomething.