-
Langer See, am Ufer
Ich laufe vom Müggelturm zum Langen See und ein paar Schritte das Ufer runter Richtung Köpenik.
Zwei Boote ankern ca. 40 m vom Ufer entfernt, nebeneinander. Das Boot zum Ufer ist recht ruppig mit Dachpappen und Planen versehen, das andere sieht man nicht.
Am gegenüberliegnden Ufee steht ein Baukran. Hier auf dee Seite zum Müggelsee ist nur Wald.
Flugzeuge überqueren den See Richtung BER.
_
I walk from the Müggelturm to the Langen See and a few steps down the shore towards Köpenik.
Two boats are anchored next to each other about 40 metres from the shore. The one on the shore is quite rough with roofing felt and tarpaulins.
There is a construction crane on the opposite bank. Here on the side facing Müggelsee is only forest.
Planes cross the lake heading towards BER.
-
Der Lange See vom Müggelturm
Auf dem kleinen Müggelberg steht der 1960 gebaute Müggelturm. Ein hölzerner Vorgängerbau war bei Sanierungsarbeiten abgebrannt und wurde durch einen eleganten Stahlbetonturm nach einem Entwurf eines Studentenkollektives der Hochschule Weißensee ersetzt.
Von der Aussichtsplattform sieht man sowohl den Müggelsee, als auch den Langen See.
Ich schaue zum Langen See und der Dahme. Es regnet (endlich!) und der Wind treibt die Tropfen auch unter das offene Dach der Aussichtsplattform. Um den Turm ist viel Wald, dann der See und dahinter wieder Wald, ab und zu Häuser. Am Horizont fließen Land und Himmel im Dunst ineinander.
_
The Müggelturm, built in 1960, stands on the small Müggelberg hill. Its wooden predecessor burnt down during renovation work and was replaced by an elegant reinforced concrete tower designed by a group of students from the Weißensee University of Applied Sciences.
From the viewing platform you can see both the Müggelsee and the Langen See.
I look towards the Langen See and the Dahme. It’s raining (finally!) and the wind is driving the drops under the open roof of the viewing plattform. There’s a lot of forest around the tower, then the lake and behind it forest again, with the occasional house. On the horizon, land and sky merge into a haze.
-
Hanadi II
‘Hanadi II’ hat um zehn natürlich zu. Sonst bekommen Damen, Herren und Kinder hier Frisur, Tattoo oder Kosmetik. Im Schaufenster sind Instrumente zur Selbstfrisur in Kartons.
Neben dem Friseur ist ein Mobilfunkladen. Davor stehen Männer und reden. Passanten und E-Roller Fahrer passieren auf dem schmalen Bürgersteig – ich habe mich neben einem abgedeckten Zweirad platziert, dass mich vor Kollisionen schützt.
_
‚Hanadi II‘ is of course closed at ten. On daytime, women, men and children can get a haircut, tattoo or cosmetics here. In the shop window there are boxes of instruments for self-styling.
Next to the hairdresser is a mobile phone shop. Men stand in front of it and talk. Pedestrians and e-scooter riders pass on the narrow pavement – I have positioned myself next to a covered two-wheeler to protect myself from collisions.
-
eurogida Badstraße
Der eurogida Supermarkt schließt um acht, zwei Männer räumen zügig das Gemüse in der Straßenauslage zusammen, und ich kann nur noch die Blech-Jalousien vor den Schaufenstern zeichnen. Die Möbel vor dem Café-Bereich bleiben stehen. Ein Mann mit Dreadlocks setzt sich. Zu Steppweste, Rucksack und Jeans trägt er rosa Plüschpantoffeln. Auf einer anderen Bank bespaßt eine junge Frau ihr Kind, bis ein Mann kommt und sie zusammen mit dem Kind im Buggy weggehen.
_
The Eurogida supermarket closes at eight. Two men quickly clear away the vegetables from the street display and all I can do is draw the tin blinds in front of the shop windows. The furniture in front of the café remains. A man with dreadlocks sits down. To his quilted waistcoat, rucksack and jeans he is wearing pink slippers. On another bench, a young woman is entertaining her child when a man arrives, and they leave together, pushing the child’s buggy.Neben mir – ich hocke auf dem Bürgersteig- parkt ein Mercedes ein. Eine Frau steigt aus und sieht mich zeichnen. Sie bittet um ein Portrait. Wir vereinbaren fünf Minuten. Ein Mann, der Fahrer des Autos, erkenne ich am Schlüssel in der Hand, kommt dazu, sie fragt, ob ich sie beide zusammen zeichnen könnte, so dauert es etwas länger, bis die beiden die Zeichnung und ich ein Foto-Scan davon bekomme und ich mit der Zeichnung des geschlossenen Supermarkts weitermache.
_
Next to me – I’m crouching on the pavement – a Mercedes parks. A family gets out and one of them, a woman sees me drawing. She asks for a portrait. I tell her that I just want to take a photo of the drawing and am happy to draw her. We agree on five minutes. A man, the driver of the car, who I recognise by the key in his hand, joins us, she asks if I could draw them both together, so it takes a little longer until they both get the drawing and I get a photo scan of it and I continue with the drawing of the closed supermarket.
-
Handi Baba Chicken Kebap
Handi Baba Chicken Kebap in der Badstraße hat als Logo einen wütenden Hahn mit Fez und Armen mit Fäusten. Wer so Tiere nicht essen mag kriegt am Fenster um die Ecke in der Bastianstraße Minze Fallafel und daneben Asia Bowls. Die Geschäfte scheinen zusammenzugehören. Vorgestern habe ich hier ein Asia Bowl gegessen, das war ziemlich vorderasiatisch.
_
Handi Baba Chicken Kebap in Badstraße has an angry rooster with a fez and arms with fists as its logo. If you don’t like eating animals like that, you can get mint fallafel at the window around the corner in Bastianstraße and asia bowls next to it. The shops seem to belong together. The day before yesterday I ate an Asia Bowl here, which was pretty Middle
Eastern.
-
Ibis | Panda | Andy’s
Das Ibis Hotel am ZOB hat zwei „Beine“, am ZOB den Eingang zum Hotel und zur Messe einen Restaurantbereich. Ein Durchgang trennt die “Beine“. Unten war „Andys Diner“, mit „All American Food“, der erst vor Kurzem geschlossen hat. Im ersten Obergeschoss war jahrelang ein chinesisches Restaurant, hinter rot beschichteten Fassadenelementen. Den Gastraum erreichte man von der Taxivorfahrt des ZOB über einen Eingang unter dem Vordach. Da wo das Werbeschild des Restaurants leuchtete, ist nur noch eine rostige achteckiges eiserne Fassung und an der Tür klebt ein ausgedruckter Zettel auf dem sich das Panda Team 2023 für die 34-jährige „Treue und Akzeptanz“ seiner Kunden bedankt.
_
The Ibis Hotel at ZOB has two „legs“, the entrance to the hotel at the ZOB and a restaurant area at the trade fair centre. A passageway separates the „legs“. Downstairs was „Andy’s Diner“, with „All American Food“, which only recently closed. For years, there was a Chinese restaurant on the first floor, behind red-painted façade elements. The restaurant could be reached from the taxi lane of the ZOB via an entrance under the awning. Where the restaurant’s advertising sign used to shine, there is now only a rusty octagonal iron fitting and a printed note stuck to the door on which the Panda Team 2023 thanks its customers for their 34 years of „loyalty and acceptance“.
-
Dechant-Schütz-Straße
Die Dechant-Schütz-Straße in Grevenbroich ist zwischen Rheydter Straße und Elsbachtunnel eine Sackgasse. Ich schaue vom Ende in einen Hof, zu dem Schilder mit “MT Motors” und “PERFORMANCE” hängen, und auf die Rückseiten der Häuser an der Rheydter Straße.
Eine Frau kommt vorbei und fürchtet zuerst, dass ich “hier Autos schreibe”, womit sie wohl das willkürliche auslösen von Bussgeldbescheiden meint, bevor sie sieht, was ich eigentliche tue. Das gefällt ihr besser.
_
Dechant-Schütz-Straße in Grevenroch is a dead end between Rheydter Straße and the Elsbach Tunnel. From the end, I look into a courtyard with signs for “MT Motors” and “PERFORMANCE” and at the backs of the houses on Rheydter Straße.
A woman comes past and at first fears that I’m “writing cars here”, by which she probably means arbitrarily triggering fine notices, before she sees what I’m actually doing. She likes that better.
-
Zampoli
Vor 45 Jahren erreichten wir die Rheydter Straße in Grevenbroich am Schnellsten, indem wir unseren Garten durch das Gittertörchen am Elsbach verließen, über den Bach sprangen und durch die Büsche über den Parkplatz der Raifeisenbank liefen. Dann konnten wir bei Zampoli Eis kaufen, die Becher in Papier eingeschlagen, und es auf dem selben Weg zurück zum Haus tragen.
Jetzt besiedelt das Milano Restaurant das Lokal. Neben dem Eingang stehen noch die schlanken gusseisernen Säulen und ich sehe durchs Schaufenster die dicke kannelierte Säule, die auch schon mitten in der Eisdiele stand.
Während ich zeichne kommt ein freundlicher Mann mir grauem Bart aus dem Kurdischen Kulturverein, neben dessen Eingang ich hocke. Er weist mit der Hand auf die Häuser, „In zehn Jahren kommt das alles weg“ – es werde dann neu bebaut.
_
45 years ago, the fastest way to reach Rheydter Straße in Grevenbroich was leaving our garden through the gate at the Elsbach, jumping over the stream (more a canal, actually) and walking through the bushes and across the Raifeisenbank car park. Then one could get ice cream from Zampoli, the cups wraped in paper and carry it back to the house the same way backwards.
Now the Milano Restaurant occupies the place. The slender cast-iron pillars still stand next to the entrance and I can see the thick fluted pillar through the shop window, which also used to stand in the middle of the ice cream parlour.
While I’m drawing, a friendly man with a grey beard comes out of the Kurdish Cultural Association, next to whose entrance I’m crouching. He points to the houses with his hand, “In ten years, all this will be gone” – it will then be redeveloped.
●●●
keine weiteren Beiträge | no more posts