-
Buchenpilze
Buchenpilze im Einzelhandels-Habitat.
_
Beech mushrooms in the retail habitat.
-
Kimchi Kompost
Ich habe Kimchi gemacht. Der Kohl ist komplett verarbeitet, von weiterem Gemüse bleibt dieser Abfall.
_
I have made kimchi. The cabbage is processed completely. From other vegetables there are these left overs.
-
Paris
Nach meinem Aufenthalt in Clermont Ferrand verbringe ich zwei Tage in Paris.
Von meinem Hostel am Canal St Martin laufe ich morgens den Kanal hinauf.After my stay in Clemont Ferrand I spend two days in Paris.
From my hostel at Canal St. Martin I walk up the canal in the morning.Am Quai de l’Oise – Jogger laufen auf dem Kopfsteinpflaster am Kanalufer entlang. In dem Schiff ist das Café-Librairie ‘L’Eau et les Rêves’ – einer der Betreiber bittet mich, nach dem Zeichnen hereinzukommen. Drinnen ist es sehr nett, warm und es gibt Kaffee.
On the Quai de l’Oise – joggers run along the cobblestones on the banks of the canal. Inside the boat is the café-librairie ‘L’Eau et les Rêves’ – one of the owners asks me to come in after drawing. It’s very nice inside, warm and there’s coffee.
Am Abend spaziere ich die Seine vom Louvre bis zur Mündung des Canal St Martin hinab. Zwischen dem Bassin d’ Arsenal und der Seine ist die Ecluse d’ Arsenal.
Über der Eisenbahnbrücke am unteren Tor fahren die Züge der Metro Linie 5.
Ein Ausflugsboot wird in die Seine geschleust, nachdem das Tor wieder schliesst, hebt das Wasser ein Sportboot die 3 Meter auf das Wasserniveau des Bassins und den unteren Abschnitts des Kanals.In the evening, I walk down the Seine from the Louvre to the mouth of the Canal St Martin. Between the Bassin d’ Arsenal and the Seine is the Ecluse d’ Arsenal.
Metro line 5 trains run over the railway bridge at the lower gate.
An excursion boat is sluiced into the Seine, after the gate closes again, the water lifts a pleasure boat the 3 metres to the water level of the basin and the lower section of the canal.Am folgenden Donnerstag schneit es in Paris. Dichtes nasses Schneegestöber treibt mich wieder in das Café mit botanischer Bücherei auf einem Schiff im Canal St Martin – ‘L’Eau et les Rêves’. Unter dem (in meiner Zeichnung zu klein geratenem) Kanu an der Decke sitzen Gäste. Später esse ich mit den Betreibern dort. Das Kanu sei etwa so alt wie das Schiff, in den 1950ern gebaut. Das Schiff ist nach ca. 30 Jahren Frachtschifferei in den 1980ern in eine Bücherei umgewandelt worden und lag an verschiedenen Orten. Vor 7 Jahren hat es der jetzige Besitzer gekauft, die Bücherei auf Botanik spezialisiert und das Café ergänzt.
Ein schöner Ort!
On the following Thursday it is snowing in Paris. Thick, wet snow flurries drive me back into the café with a botanical library on a boat in the Canal St Martin – ‘L’Eau et les Rêves’. Guests sit under the canoe on the ceiling (which is too small in my drawing). Later, I have lunch with the owners. The canoe is about the same age as the ship, built in the 1950s. After about 30 years of cargo shipping, the ship has been converted into a library in the 1980ties and has been moored in various places. The current owner bought it 7 years ago, specialised the library in botany and added a café.
A beautiful place!Ab und zu fahre ich mit der Metro zu Kunstbedarfgeschäften, einer Ausstellung und am Freitag zum Gare de l ‘Est, wo mein Zug zurück nach Berlin abfährt. Dann zeichne ich die Mit-Passagier.
From time to time I take the metro to art supply shops, an exhibition and on Fridays to the Gare de l’ Est, where my train back to Berlin departs. Then I draw my fellow passengers.
-
Clermont Ferrand
Diesen November fahre ich als Besucher zum Rendezvous de Carnet de Voyage nach Clermont Ferrand. Nach dem Besuch gehe ich in die Stadt.
This November, I’m travelling to Clermont Ferrand as a visitor to the Rendezvous de Carnet de Voyage. After the visit, I’m going into town.
Im Pub ‘Le Bikini’ am Boulevard Trudaine in Clermont Ferrand habe ich vor 3 Jahren einen netten Abend verbracht. Heute ist zu und male es von aussen.
I spent a nice evening in the pub ‘Le Bikini’ on Boulevard Trudaine in Clermont Ferrand three years ago. Today it’s closed and I paint it from the outside.
Am Abend ist die alljährliche Party bei Tazab. Zuerst gerate ich in ein Gruppe, die seinen 2CV malt.
In the evening, it’s the annual party at Tazab. First I get into a group who are painting his 2CV.
Die Feier geht weiter und eine Gruppe Musiker spielen. Es gibt Tanz, Freunde, Getränke und Essen – ich fahre mit dee letzten Gruppe lange nach Mitternacht zurück ins Hotel.
The party continues and a group of musicians play. There’s dancing, friends, drinks and food – I drive back to the hotel with the last group long after midnight.
Am nächsten Tage laufe ich wieder durch die Stadt.
Nachdem die Rue de Blanzat die Rue Barbusse kreuzt führt sie bergauf, in Richtung des Zentrums. Ich stehe auf dem Bürgersteig, links über mir reparieren Handwerker klappernd ein Dach der Autowerkstatt von ‘Maurice Mestre et fils’, bis sie mittags runterkommen und mit dem Pickup wegfahren.
After Rue de Blanzat crosses Rue Barbusse, it leads uphill towards the city center. I’m standing on the sidewalk, on my left above me workmen are clatteringly repairing the roof of the ‘Maurice Mestre et fils’ garage until they come down at lunchtime and drive off in their pickup truck.
Am Abend sitze ich auf der Mittelinsel mit Tram-Haltestelle auf dem Place Gaillard in Clermont Ferrand und schaue in Richtung der Brasserie la Lune. Es wird dunkel und immer voller. Und kälter.
In the evening, I’m sitting on the central island with the tram stop on Place Gaillard in Clermont Ferrand, looking in the direction of Brasserie la Lune. It’s getting dark and crowded. And colder.
Am nächsten Morgen habe ich noch etwas Zeit, bis mein Zug nach Paris abfährt und spaziere durch die Bahnhofsgegend. Ich bleibe bei der Halle St Jospeph – am Eingang ist ein kleiner Platz. Ich stehe an dessen Ecke und schaue die Rue de Courpiére hinab. In der Halle ist heute kein Markt. Auf dem kleinen Platz stehen junge Bäume und parken Autos. Ein kalter Wind rauft Laub von den Bäumen.
The next morning, I still have some time before my train to Paris departs and take a walk through the station neighbourhood. I stop at the Halle St Jospeph – there’s a small square at the entrance. I stand at the corner and look down Rue de Courpiére. There is no market in the hall today. Young trees and cars are parked in the small square. A cold wind is blowing leaves off the trees.
-
Fischbach
Zwischen zwei Tageswanderungen übernachten wir im “Hirschen” in Fischbach im Schwarzwald.
Ich gehe ein paar Schritte hinab auf die Weiden zwischen Straße und Wald. Ein roter Hydrant steht neben einem Bach, der dann hinter mir durch ein Rohr unter dem Fahrweg gurgelt. Es wird dunkler und kälter.Between two day hikes, we spend the night at the “Hirschen” in Fischbach in the Black Forest.
I take a few steps down to the meadows between the road and the forest. A red hydrant stands next to a stream, which then gurgles behind me through a pipe under the road. It’s getting darker and colder.
-
Baustelle Bauhausarchiv
An der Baustelle zur Erweiterung des Bauhausarchivs gibt es eine Aussichtsplattform auf gestapelten Baucontainern. Ich schaue auf die beinahe fertigen Erweiterungsbauten, der Glasturm ist mit Glas versehen, Schutznetze hängen vor den Fassaden. Der Platz zum Kanal und der Klinghöferstraße ist fertig abgedichtet. Darauf liegen Stapel Dämmplatten, teilweise mit Netzen bedeckt.
Die Buchen am Herkulesufer haben nur noch lichtes rotes Laub an ihren gewundenen Ästen.At the construction site for the extension of the Bauhaus Archive, there is a viewing platform on stacked construction containers. I look at the almost finished extension buildings, the glass tower is covered with glass, protective nets hang in front of the facades. The area facing the canal and Klinghöferstraße is completely sealed. Stacks of insulating material lie on top, partly covered with nets.
The beech trees on the banks of the canal have only light red leaves on their twisted branches.
-
Enjoy Kebap
An den Außentischen vor dem Imbiss kommen und gehen Gäste. Sie tragen dicke Jacken. Meine hängt leider zu Hause. Ich gehe um halbzehn.
_
Guests come and go at the outside tables in front of the snack bar. They’re wearing thick jackets. Unfortunately, mine is hanging at home. I leave at half past nine.
-
Gegendemo – für Solidarität mit der Ukraine
[English below]
Im Februar 2022 demonstrierten am großen Stern zehntausende ihre Solidarität mit der von Putins Russland angegriffene Ukraine. Heute am dritten Oktober 2024 findet am selben Ort eine Demonstration für einen “Frieden” statt, dessen Preis die Ukraine zahlen soll. Neben Fahnen mit Friedenstauben sehe ich eine russische Flagge. Redner, die die Russische Kriegsschuld nur erwähnen, werden ausgepfiffen.Ich stehe am Rande des Rondells auf dem Spreeweg bei den standhaften Menschen von @vitsche_berlin und demonstriere mit einigen hundert anderen gegen diesen „Frieden“ und wieder für Solidarität mit der Ukraine. Hier auf der Website der Vitsche steht, weswegen wir hier demonstrieren.
Vielen Dank an Vitsche für die tolle Organisation!
Hier berichtet Christian Bangel in der Zeit über die Demonstrationen.
Hier schreibt Louise Ringel über die Solidaritätsdemo für die Ukraine.
In February 2022, tens of thousands demonstrated their solidarity with Ukraine, which was attacked from Putin’s Russia, at ‘Grosser Stern’. Today, on third October 2024 a demonstration in favour of ‘peace’ is taking place at the same location, the price of which Ukraine is supposed to pay. I see a Russian flag next to flags with doves of peace. Speakers who merely mention Russia’s war guilt are booed.
I’m standing at the edge of the roundabout on the Spreeweg with the steadfast people of @vitsche_berlin, demonstrating with a few hundred others against this “peace” and in favour of solidarity with Ukraine. Here on the Vitsche website is why we are demonstrating here.
Many thanks to Vitsche for the great organization!
●●●
keine weiteren Beiträge | no more posts