-
Industriepfad Zürcher Oberland
Ich gehe den schönen und interessanten Industriepfad Zürcher Oberland von Wetzikon nach Bauma. | I walk the beautiful and interesting Zürcher Oberland industrial trail from Wetzikon to Bauma.
Am unteren Kemptner Tobel zweigt eine Ableitung vom Bach ab, die früher die Zuleitung zur Druckwasserleitung der Wasserkraftanlage der Weberei Guyer und Flachsmann versorgte. Heute ist das verrostete Schott so eingestellt, das das Wasser zurück in den Bach fliest und der Kanaltrog ist teils eingefallen, Laub liegt am Grund und Moos wächst auf dem Beton. | At the lower Kemptner Tobel, a drain branches off from the stream, which used to feed the pressurised water pipe of the hydropowerplant of the Guyer and Flachsmann weaving mill. Today, the rusted bulkhead has been adjusted so that the water flows back into the stream and the channel trough has partially collapsed, leaves lie at the bottom and moss grows on the concrete.
Am Weg laufe ich an einigen Wasserfällen vorbei. Am Wissenbach sind es drei, am Mittleren bleibe ich und zeichne. | I walk past several waterfalls along the way. There are three at the Wissenbach stream, and I stay and draw at the middle one.
-
Schauenberg
Ich laufe von Turbenthal auf den Schauenberg und gucke von der Burgruine nach Süden. Ganz weit weg ahne ich Silhouetten ziemlich grosser Berge.
_
I walk from Turbenthal up the Schauenberg and look southwards from the castle ruins. Far away, I can see silhouettes of fairly large mountains.
-
Amsterdamer Straße
Das Ladenlokal an der Ecke zur Müllerstraße steht leer, die Flächen für Beschilderung sind mit Spanplatten bekleidet, die Schaufenster besprüht. Vor der Buchhandlung ‘Belle-Et-Triste’ in der Amsterdamer Straße stehen ein Ginkobaum und ein ‘Miu Sushi’-Smart.
_
The shop on the corner of Müllerstraße is empty, the signage areas are covered with chipboard, and the shop windows are spray-painted. In front of the Belle-Et-Triste bookshop on Amsterdamer Straße stands a ginkgo tree and a Miu Sushi Smart car.
-
Erft (bei Gustorf)
An der Erft gab es zwischen Gustorf und Grevenbroich auch vor 40 Jahren schon diesen kleinen Nebenarm, der um eine kleine, nicht erreichbare Insel herum vom grabenartig ausgebauten Hauptarm abzweigt.
In fünf Jahren wird die Einleitung von Sümpfungswasser vom Braunkohletagebau durch die Erft zum Rhein gestoppt. Daher wird der Fluss der in den 1960ern für, das vielfache seiner natürlichen Wasserführung begradigt wurde vielerorts naturähnlich rückgebaut.
_
Even 40 years ago, there was this small side arm of the Erft between Gustorf and Grevenbroich, which branches off from the main arm around a small, inaccessible island. In five years’ time, the discharge of sump water from open-cast lignite mining through the Erft to the Rhine will be stopped. As a result, the river, which was straightened in the 1960s to achieve many times its natural water flow, will be restored to a near-natural state in many places.
-
Pank- | Ecke Badstraße
An der Kreuzung Pank- | Badstraße wird gebaut, mit Brettern umfasste Löcher hinter Bauzaunelementen. Ich sitze auf dem Geländer auf dem Mittelstreifen der Pankstraße und höre mir die Musik an, die aus den offenen Fenstern der hinter mir an der Ampel wartenden Autos schallt, während ich westliche Plattenbauelemente tusche.
_
At the Pank- | Badstraße junction, construction is underway, holes surrounded by boards behind construction fence elements. I sit on the railing on the central strip of Pankstraße and listen to the music blaring from the open windows of the cars waiting behind me at the traffic lights while I ink western prefabricated building elements.
-
Tempelhofer Damm 7-21
An der Ecke Ordensmeisterstraße / Tempelhofer Damm steht ein großes Gebäude. Hinter einem 2-5 geschossigem Riegel mit Läden im Erdgeschoss am Tempelhofer Damm ragt ein weiterer Riegel mit 10 Wohngeschossen aus einem Sockel mit Supermatkt und Parknutzung. Während der die beiden unteren Geschosse des vorderen Riegel mit Alu-Panelen verkleidet sind, sieht man beim hinteren Riegel und vorne bei den 3 Obergeschossen noch den originalen warm-beigen Waschbeton.
Ich esse erstmal einen Lahmacun im türkischen Restaurant im Ladengeschäft an der Ecke und hocke mich dann auf die Verkehrsinsel in der Ordensmeisterstraße. Von hinten höre ich das Hafenfest am Tempelhofer Hafen und den Barden, der auf dessen Bühne Schnulzen bardet zu Verkehrslärm und Lalülasirenen.
Am Ende kommt ein Mann mit einem T-Shirt mit “Beyaz Saray Sofrasi”-Aufschrift aus dem Laden und schaut. Ich frage, was er über die Zukunft des Gebäudes weiß – es sei versteigert worden und er denkt, dass der neue Besitzer es sanieren und erhalten wolle.
_
There is a large building on the corner of Ordensmeisterstraße and Tempelhofer Damm. Behind a 2-5 storey block with shops on the ground floor on Tempelhofer Damm, another block with 10 residential floors rises from a base with a supermarket and parking facilities. While the two lower floors of the front wing are clad with aluminium panels, the original warm beige exposed aggregate concrete can still be seen on the rear wing and on the three upper floors at the front.
I eat a lahmacun at the Turkish restaurant in the shop on the corner and then sit down on the traffic island in Ordensmeisterstraße. From behind, I can hear the harbour festival at the Tempelhof Harbour and the bard singing schmaltzy songs on stage to the sound of traffic noise and sirens.
Finally, a man wearing a T-shirt with “Beyaz Saray Sofrasi” written on it comes out of the shop and has a look. I ask him what he knows about the future of the building – it has been auctioned off and he thinks the new owner wants to renovate and preserve it.
_
-
Hanadi II
‘Hanadi II’ hat um zehn natürlich zu. Sonst bekommen Damen, Herren und Kinder hier Frisur, Tattoo oder Kosmetik. Im Schaufenster sind Instrumente zur Selbstfrisur in Kartons.
Neben dem Friseur ist ein Mobilfunkladen. Davor stehen Männer und reden. Passanten und E-Roller Fahrer passieren auf dem schmalen Bürgersteig – ich habe mich neben einem abgedeckten Zweirad platziert, dass mich vor Kollisionen schützt.
_
‚Hanadi II‘ is of course closed at ten. On daytime, women, men and children can get a haircut, tattoo or cosmetics here. In the shop window there are boxes of instruments for self-styling.
Next to the hairdresser is a mobile phone shop. Men stand in front of it and talk. Pedestrians and e-scooter riders pass on the narrow pavement – I have positioned myself next to a covered two-wheeler to protect myself from collisions.
-
eurogida Badstraße
Der eurogida Supermarkt schließt um acht, zwei Männer räumen zügig das Gemüse in der Straßenauslage zusammen, und ich kann nur noch die Blech-Jalousien vor den Schaufenstern zeichnen. Die Möbel vor dem Café-Bereich bleiben stehen. Ein Mann mit Dreadlocks setzt sich. Zu Steppweste, Rucksack und Jeans trägt er rosa Plüschpantoffeln. Auf einer anderen Bank bespaßt eine junge Frau ihr Kind, bis ein Mann kommt und sie zusammen mit dem Kind im Buggy weggehen.
_
The Eurogida supermarket closes at eight. Two men quickly clear away the vegetables from the street display and all I can do is draw the tin blinds in front of the shop windows. The furniture in front of the café remains. A man with dreadlocks sits down. To his quilted waistcoat, rucksack and jeans he is wearing pink slippers. On another bench, a young woman is entertaining her child when a man arrives, and they leave together, pushing the child’s buggy.Neben mir – ich hocke auf dem Bürgersteig- parkt ein Mercedes ein. Eine Frau steigt aus und sieht mich zeichnen. Sie bittet um ein Portrait. Wir vereinbaren fünf Minuten. Ein Mann, der Fahrer des Autos, erkenne ich am Schlüssel in der Hand, kommt dazu, sie fragt, ob ich sie beide zusammen zeichnen könnte, so dauert es etwas länger, bis die beiden die Zeichnung und ich ein Foto-Scan davon bekomme und ich mit der Zeichnung des geschlossenen Supermarkts weitermache.
_
Next to me – I’m crouching on the pavement – a Mercedes parks. A family gets out and one of them, a woman sees me drawing. She asks for a portrait. I tell her that I just want to take a photo of the drawing and am happy to draw her. We agree on five minutes. A man, the driver of the car, who I recognise by the key in his hand, joins us, she asks if I could draw them both together, so it takes a little longer until they both get the drawing and I get a photo scan of it and I continue with the drawing of the closed supermarket.
●●●
keine weiteren Beiträge | no more posts