-
Ringbahnbrücke
Dieses Wochenende hat der Abriss der Berliner Ringbahnbrücke in Charlottenburg begonnen – wegen eines sich vergrößernden Risses in der 1963 eröffneten Betonbrücke muss der geplante Neubau vorgezogen werden. Der Abriss soll bis 25. April fertig sein, damit die darunter her laufende Ringbahn dieses Teilstück wieder befahren kann.
The demolition of the Berlin Ringbahn bridge in Charlottenburg began this weekend – due to a widening crack in the concrete bridge, which was opened in 1963, the planned new construction has to be brought forward. The demolition should be completed by 25 April so that the circular railway running underneath can use this section again.
An der Halenseestraße stelle ich mich zu anderen Schaulustigen an den Bauzaun. Am ca. 200 m entfernten aktuellen Abriss der Fahrbahn arbeiten mehrere Bagger. Immer wieder kommt ein Radlader, dessen Schaufel am Abriss gefüllt wurde, und schüttet neuen mit Bewehrungseisen durchzogenen Schutt auf einen großen Haufen.
On Halenseestraße, I join other onlookers at the site fence. Several excavators are working on the current demolition of the carriageway about 200 metres away. A wheel loader, whose shovel has been filled at the demolition site, keeps coming and pours new rubble interspersed with rebar onto a large heap.
Von den Westkreuzgärten kommt man näher an die Abrissarbeiten heran. Die Schrebergärten unter der Fahrbahn wurden freigezogen. Mehrere Bagger wechseln Meißel, Zangen und Schaufelaufsätze, um den Fahrbahnträger zu zerfressen. Betonbrocken hängen in Klumpen an den vielen aus dem Beton ragenden Bewehrungseisen.
Eine Laube steht noch hinter dem Bauzaun, deren Zaunpfeiler sind umgestürzt, eine Rankpflanze ist gekappt und der Garten Teil der Baustelle, während in den Gärten neben der Bauzone Sträucher und Bäume blühen.You can get closer to the demolition work from the Westkreuzgärten. The allotment gardens under the carriageway have been cleared. Several excavators are changing chisels, tongs and shovel attachments to eat away at the carriageway girder. Chunks of concrete hang in clumps from the many rebars protruding from the concrete.
A summerhouse is still standing behind the construction fence, its fence posts have fallen over, a climbing plant has been cut and the garden is part of the construction site, while shrubs and trees bloom in the gardens next to the construction zone.
-
Serra di Tramuntana
Wir verbringen 10 Tage auf Mallorca, in der Serra di Tramuntana. | We spend 10 days in Mallorca in the Serra di Tramuntana.
18 Mar
Morgens laufe ich durch Port de Sóller, wo unsere Unterkunft ist. Von einem Parkplatz führt eine Fahrrampe zwischen Betonwänden zum Torrent Major. Ein paar Meter weiter fliesst der zwischen Ufermauern aus Bruchstein gefasste Fluß unter einer Fußgängerbrücke durch und mündet ins Mittelmeer. | In the morning, I walk through Port de Sóller, where our accommodation is located. From a car park, a ramp leads between concrete walls to the Torrent Major. A few metres further on, the river flows between quarry stone walls under a footbridge and runs into the Mediterranean Sea.
Beim Wachturm Torre Picada sitzen wir unter Olivenbäumen | At the watchtower Torre Picada we sit underneath olive trees.
21 Mar
Nachdem wir von Deiá bis hier auf dem Hügelkamm am Camí de Castelló gelaufen sind, hört der Regen auf und wir machen Pause und gucken über Baumwipfel aufs aufgewühlte Meer. Zuerst verschwindet der Horizont im Dunst und Tropfen fallen von den Kiefern, nach einer halben Stunde hat der Wind den Himmel blau geweht. | After walking from Deiá to here on the ridge of the Camí de Castelló, the rain stops and we take a break to look out over the treetops to the churning sea. At first the horizon disappears in a haze and drops fall from the pine trees, but after half an hour the wind has blown the sky blue.
22 Mar
Auf dem Weg vom Stausee Embassament de Cuber zum Col de l’Ofres – am Torrent de Binimorat grasen Schafe. Starker Wind kommt auf, daher brechen wir auf, um schnell über den Pass zu kommen. | On the way from the Embassament de Cuber reservoir to the Col de l’Ofres – sheep graze at the Torrent de Binimorat. A strong wind is blowing, so we set off to get over the pass quickly.
Beim Abstieg fängt es an zu regnen und wir verkriechen uns in einer Höhlung in der Felswand am Weg. Nach einer drei viertel Stunde hört der Regen auf. | As we descend, it starts to rain and we hide in a hollow in the rock face along the path. After three quarters of an hour, the rain stops.
Nachdem wir bei Sonnenschein den lagen gepflasterten Serpentinenpfad runtergelaufen sind, erreichen wir Biniaraix, wo Bewohner und Touristen an den Tischen eines Cafés sitzen. | After walking down the paved serpentine path in the sunshine, we reach Biniaraix, where residents and tourists sit at the tables of a café.
23 Mar
Steineichenan einer Kalkfelswand im ‘bosc de sa comuna’, dem Gemeindewald von Bunyola. | Holm oaks on a limestone cliff in the ‘bosc de sa comuna’, the municipal forest of Bunyola.
24 Mar
Auf dem Weg von Port de Sóller nach Sóller komme ich an der Landstraße Ma-10 am Anfang von L’Horta an diesem Holzplatz vorbei. Unterschiedliches Brennholz – knorrige Olivenstämme und Abschnitte dicker Äste anderer Baumarten – liegen auf einem großen Haufen, dahinter stehen Arbeitsfahrzeuge und PKW. | On the way from Port de Sóller to Sóller, I pass this wood yard on the Ma-10 road at the beginning of L’Horta. Various types of firewood – gnarled olive trunks and sections of thick branches from other tree species – lie in a large pile, with work vehicles and cars parked behind them.
25 Mar
In der Cala Tuent steht dieser Feigenbaum, an dessen frischen Trieben am Ende jeweils grüne gezahnte Blätter knospen. | This fig tree stands in Cala Tuent, with green toothed leaves budding at the end of its fresh shoots.
26 Mar
Nach einer Wanderung auf dem ‘herzoglichen Reitweg’ ist es für einen Besuch des ehemaligen Kartäuser-Klosters in Valldemossa schon zu spät und ich zeichne die Klosterkirche und den schönen Platz davor, bevor unser Bus kommt. | After a hike on the ‘ducal bridle path’, it is already too late to visit the former Carthusian monastery in Valldemossa and I sketch the monastery church and the beautiful square in front of it before our bus arrives.
-
Jetzt erst recht: #StandWithUkraine
Vitsche und Campact haben für Sonntagnachmittag zur Solidaritätsdemo für die Ukraine aufgerufen. Nachdem sich die amerikanische Regierung von Donald Trump von der Ukraine abgewendet haben und ihr die Unterstützung entzieht und Putins Lügen verbreitet, müssen die Europäer die Freiheit der Ukraine und damit letztendlich Europas verteidigen.
Daran erinnern verschiedene Redner – hier eine Liste vom Instagramkanal von Campact: “Künstlerinnen: Ganna, Enno Bunger und Dichterin Irina Bondas Politikerinnen: Katharina Dröge (Grüne), Roderich Kiesewetter (CDU), Adis Ahmetović (SPD)
Weitere Stimmen: Eva Yakubovska (Vitsche), Christoph Bautz (Campact)
Anna-Nicole Heinrich (Evangelische Kirche), Maksym Butkevych (Ehemaliger Kriegsgefangener), Kai Niebert (Deutscher Naturschutzring) uvm.”Hier ist das Statement zur Demo von Vitsche.
Ich zeichne den Auftritt von Ganna Gryniva.
Als es dunkler wird, werden Telefon- und andere Taschenlampen zu ‘Slava Ukraini”-Rufen hochgehalten. Danach redet Maksym Butkevych, von dem das Zitat auf der Zeichnung – “Those who want peace, those support Ukraine” – stammt. Hier ist ein Interview mit ihm auf der Website des Zentrums für Liberale Moderne.
Um 19:00 ist die Kundgebung zu Ende. Eine Gruppe stellt sich im Kreis auf und singt die ukrainische Hymne. Danach ruft eine Frau mit einer umgehängten Blau-Gelben Flagge nacheinander etwas über Putin, Trump, Vance und Musk, den Namen folgt immer dasselbe Wort, das ich natürlich nicht verstehe, dessen Inhalt ich aber glaube erraten zu können.
-
Nettelbeckplatz
Ich sitze am späten Samstagnachmittag auf dem Nettelbeckplatz bei der Reinickendorfer Straße.
Viele der Bänke um den runden Platz sind besetzt, entweder von laut und in verschiedenen Sprachen redenden Gruppen, Paaren oder einzelnen Menschen, wie dem Mann auf der Nebenbank, der eine Viertelstunde dem Treiben zuschaut, bevor er geht.
Ich lerne Ala kennen, die ‘A’s kurz gesprochen und ohne ‘h’ geschrieben, das sagt sie zur Sicherheit dazu. Ala ist eine blonde Frau mit Strohhut, die manchmal tanzt und eine Flasche Rotwein dabei hat. Sie redet mit vielen Leuten, dann auch mit mir und sie erzählt viel, z.B. dass sie singe, male und tanze. Sie kennt den Platz und seine Bewohner. Einem Afrikaner, der zufällig in der Nähe sitzt, habe sie geraten, mit dem Vodka aufzuhören, der verbrenne ihn. Er hat auf sie gehört und trinkt jetzt Tequila, der bekommt ihm viel besser.
Ala geht zurück zu einer großen Gruppe fröhlicher Menschen. Mittlerweile ist es dunkel und ich packe ein.I’m sitting on Nettelbeckplatz near Reinickendorfer Straße late on a Saturday afternoon.
Many of the benches around the round square are occupied, either by groups talking loudly and in different languages, couples or individuals, like the man on the next bench, who watches the hustle and bustle for a quarter of an hour before he leaves.
I get to know Ala, the ‘A’s spoken in short and written without an ‘h’, she says for good measure. Ala is a blonde woman in a straw hat who sometimes dances and has a bottle of red wine with her. She talks to lots of people, including me, and she tells me lots of things, such as that she sings, paints and dances. She knows the place and its inhabitants. She has advised an African who happens to be sitting nearby to stop drinking vodka as it burns him. He listened to her and now drinks tequila, which is much better for him.
Ala walks back to a large group of cheerful people. By now it’s dark and I pack up.
-
Unsere Stimme für die Ukraine, Freiheit und Demokratie
Heute, einen Tag vor der Bundestagswahl, hat die Organisation Demokratie-JA zur Kundgebund am Brandenburger Tor eingeladen.
“Our voice for Ukraine, freedom and democracy” – Today, one day before the Bundestag elections, the organisation Demokratie-JA has invited people to a rally at the Brandenburg Gate.
Redner | speaker : Bettina Jarasch, Kevin Lick, Iliashenko Kateryna, Maria Tunkara, Grigori Arosev, Dmytro Stratievsky und andere | and others.
Zum Abschluss spielen Pussy Riot einen Ausschnitt ihres Stückes ‘Riot Days’. | At the end Pussy Riot perform an ecerpt of their piece ‘Riot Days’
Die Veranstaltung hat kraftvoll daran erinnert, dass eine entschlossene und nachhaltige Unterstützung der Ukraine nicht nur für das Schicksal der mutigen Menschen in der Ukraine, sondern für die Freiheit von ganz Europe entscheidend ist. Jetzt mehr denn je! Bei den morgigen Wahlen bekommt eine Partei wie ‘die Linke’, die sich bei diesem Themen hinter feigen Worthülsen (… “keine Waffen in Kriegs- und Krisengebiete”) versteckt, meine Stimme sicher nicht. Eine glaubwürdige und mutige und humanistische linke Partei würde ich gerne wählen. Verdammt.
The event was a powerful reminder that resolute and sustained support for Ukraine is crucial not only for the fate of the courageous people of Ukraine, but for the freedom of Europe as a whole. Now more than ever! In tomorrow’s elections, a party like ‘Die Linke’, which hides behind cowardly phrases (… “no weapons to war and crisis zones”) on this issue, will certainly not get my vote. I would gladly vote for a credible, courageous and humanistic left-wing party. Damn.
-
Nordostausgang der Messeunterführung
Als ich mit meinem Kaffeebecher in der Hand vom Zentralen Omnibusbahnhof durch die Unterführung der Messedamm, Neue Kantstraße und Masurenallee gehe, ist unten gerade der Boden frisch gewischt und noch nass. Eine schwarz gekleidete junge Frau führt zwischen zwei Säulen der Halle einen Schwerttanz oder so etwas ähnliches auf, ihr gegenüber ein paar Typen mit Kameraausrüstung und Leuchten. Ich gehe den Nordostausgang hoch und hocke mich vor den Treppenabgang – Rolltreppen und Aufzug sind abgesperrt. Bald kommt eine andere Frau mit aufgetürmtem elfenartigen Tüllkleid – selbst genäht, wie sie einem bewundernden Passanten zuruft – und geht in die Unterführung runter. Während ich zeichne kommen immer wieder junge Menschen vorbei, die irgendwas von dem ‘tollen Drehort’ reden. Andere fragen wie üblich nach dem Weg zur nahen, aber nicht sichtbar ausgeschilderten S-Bahn. Als ich mich wieder an meinen Kaffee erinnere ist der eiskalt, genau wie meine Hände. Ich erkläre die Zeichnung für fertig und gehe zum Aufwärmen zurück in den ZOB.
_
As I walk from the central bus station through the subway between Messedamm, Neue Kantstraße and Masurenallee with my coffee cup in my hand, the floor below has just been freshly mopped and is still wet. A young woman dressed in black is performing a sword dance or something similar between two pillars of the hall, opposite her a few guys with camera equipment and lights. I go up the north-east exit and crouch in front of the stairs – the escalators and lift are cordoned off. Soon another woman with a piled-up elf-like tulle dress – self-made, as she calls out to an admiring passer-by – comes and goes down into the subway. While I’m drawing, young people keep passing by, talking about the ‘great film location’. As usual, others ask for directions to the nearby, but not visibly signposted, S-Bahn. When I remember my coffee, it’s ice cold, just like my hands. I declare the drawing finished and go back to the ZOB to warm up.
-
Viele Zehntausende demonstrieren gegen rechte Politik
Diesen Sonntag haben Campact und Fridays for Future in Berlin zum ‘Aufstand der Anständigen’ aufgerufen. Nach Veranstalterangaben kommen ca. 250 000, die Polizei geht von 160 000 aus.
This Sunday, Campact and Fridays for Future have called for an ‘uprising of the decent’ in Berlin. According to the organisers, around 250,000 people are attending, the police assume 160,000.
Die Demonstration beginnt am Reichtagswiese, es reden u.A. Michel Friedmann und Luisa Neubauer.
The demonstration begins on the Reichstagswiese, with Michel Friedmann and Luisa Neubauer, among others, speaking.
Dann zieht ein breiter Demonstrationszug durch den Tiergarten Richtung CDU-Zentrale.
Then a broad demonstration marches through the Tiergarten towards the CDU headquarters.
Am ‘Großen Stern’ gibt es Ansagen der Polizei, dass wegen der großen Zahl der Teilnehmenden nicht alle bis zur CDU- Zentrale vorgehen könnten und man doch daher am ‘Großen Stern’ bleiben solle. Ich bleibe am “Asylrecht verteidigen Lauti” stehen, dem Lautsprecherwagen eher linker Organisationen, die entsprechend weniger ‘gesprächsbereite’ Töne anschlagen als die Redner der Hauptveranstalter, die immer betonten, dass auch eine demokratische konservative Partei für den Erhalt der Demokratie wichtig sei, diese aber demokratische Standards und ‘Anstand’ wahren müsse.
At the ‘Großer Stern’ there are announcements from the police that, due to the large number of participants, not everyone can go as far as the CDU headquarters and that people should therefore stay at the ‘Großer Stern’. I stop at the “Defend the right to asylum Lauti”, the loudspeaker van of more left-wing organisations, who are correspondingly less ”ready to talk” than the speakers of the main organisers, who always emphasise that a democratic conservative party is also important for the preservation of democracy, but that it must maintain democratic standards and ”decency”.
Ich gehe doch noch in Richtung der CDU-Zentrale, komme aber nur bis zur Kreuzung einen Block davor, wo die Menge zurückstaut. Ich höre noch die abschließenden Reden, bevor die Veranstaltung um 18:00 offiziell beendet wird.
I finally walk towards the CDU headquarters, but only get as far as the intersection one block in front, where the crowd backs up. I listen to the closing speeches before the event officially ends at 18:00.
-
Adenauer Haus
Einen Tag nachdem die CDU und FDP- Fraktionen (mit sehr wenigen Ausnahmen) mit der faschistischen AfD für einen populistischen und fremdenfeindlichen, unserem Grundgesetz und EU-Recht widersprechenden Antrag gestimmt haben, protestieren tausende vor dem Adenauer Haus für unsere liberale Demokratie.
One day after the CDU and FDP parliamentary groups (with very few exceptions) voted with the fascist AfD in favour of a populist and xenophobic resolution that contradicts our constitution and EU law, thousands protested in front of the Adenauer Haus for our liberal democracy.
●●●
keine weiteren Beiträge | no more posts